Autor je bit ce ovo mislio

Link
E sad, za one koji zele osjetiti atmosferu u kojoj se interpretira vizija autora naputak:
Ispruziti ruke ispred sebe i drzati sakama kuhinjsku krpu napetom i zibati u ritmu slobodnog prijevoda razvoja visokog obrazovanja s linkom u podlozi. To te ja pitam :D

24.04.2015. u 16:16   |   Dodaj komentar

Muzika za duhovne sirovine i urbane primitivce. Loš ukus širokih masa stvorio je više milijardera nego genijalni izumi...:)))

Autor: ALAN4   |   24.04.2015. u 16:51   |   opcije


To slusaju turboalkoholicarke dok prevode naputke o razvoju visokog skolstva.. Nije cudo sto prijevodi nisu za potpisat.

Autor: georgi   |   24.04.2015. u 17:15   |   opcije


Ja fakat mislim da je prevođenje težak posao. Pa gle ovdje, rečenicu na hrvatskom svatko drukčije razumije. U materinjem jeziku je teško uhvatiti point, a pogotovo u nekom stranom. Prevođenje moraju raditi površni ljudi, jer da nisu skrenuli bi. A ako je zbiljno, onda rade timovi. Ne može se neka ozbiljna stvar prepustiti ovak nekomu tko se digne na levu nogu pa interpretira tko zna kaj.

Autor: Cococh-Anel   |   24.04.2015. u 17:27   |   opcije


odličan link haha

Autor: georgi   |   24.04.2015. u 17:28   |   opcije


Ne čudi mene da netko uzme lovu za prijevod. Nego me čudi onaj tko povjeri prevođenje tak nekomu.

Autor: Cococh-Anel   |   24.04.2015. u 17:29   |   opcije


Koke, ja imam strahovitu motivaciju za čitanje na Engleskom ako me neka tema zanima, slažem se s Tobom da osoba mora poznavati područje koje prevodi, da bi prijevod bio vjerodostajan...Mene kada nešto zanima bez problema pročitam knjigu na engleskom od 500 stranica, ali već 5 stranica mi je teško prevesti jer nemam motivaciju...:))

Autor: ALAN4   |   24.04.2015. u 17:39   |   opcije


Recimo, u mojoj struci kad prevode ljudi koji ne znaju, onda primjerice 'solution' prevedu kao rješenje. A zapravo je riječ o otopini. Evo, jučer je ovdje bio primjer krivog prijevoda - obujam, opseg. Jer prevodi nematematičar. I zbog prijevoda se promijeni i zadatak i rješenje.

Autor: Cococh-Anel   |   24.04.2015. u 17:45   |   opcije


Vaj ar ju so dželous det proufa nouz ingliš?
:)

Autor: Virtue   |   24.04.2015. u 17:59   |   opcije


Hahha, prevodilačka :)

Autor: Cococh-Anel   |   24.04.2015. u 18:03   |   opcije


oprosti što se nisam za te prao
oprosti što se zavest nisam dao
jer ti si samo momče sa sela htela,
da bi ga prevela

Ref.
A ja sam negde rujno vino pio,
a ja sam negde
drugoj lektorir'o
A ti, a ti, ti si prevodila

Bila si žena kojoj fali soli,
i kada place i kada pušta doli
bila si teža nego hipoteka,
svako bi uteka

Ref.
na prošle menge uspomena bledi
možda si uska, al daj se više sredi
neću pit s predavačkog kanala
jer si se usrala

Autor: georgi   |   24.04.2015. u 18:03   |   opcije


Gdje je?

Autor: Cococh-Anel   |   24.04.2015. u 18:03   |   opcije


Zbunj, bit će da sam vidovita, dejavu :)

Autor: Cococh-Anel   |   24.04.2015. u 18:04   |   opcije


Evo, ja i po francuski

Autor: Cococh-Anel   |   24.04.2015. u 18:04   |   opcije


Ic inapropriejt tu mejk džouks abaut sač tingz,lajk sambadiz edjukejšn!
Mejk translejšns,not vor :)

Autor: Virtue   |   24.04.2015. u 18:08   |   opcije


Tražim multiorgazmičnu i multillanguage woman, koja govori 5 jezika..:))

Autor: ALAN4   |   24.04.2015. u 18:47   |   opcije


Dodaj komentar